La emoción de la música

emotion Study Shows Music Emotions are Universal

La música tiene el poder enorme de emocionarnos.

Seguro que cada uno de nosotros ha vivido mil y una experiencias, sensaciones y sentimientos alrededor de una canción.

Cada uno de nosotros sentimos diferente, hemos vivido cosas distintas, hemos sufrido, hemos amado, hemos pasado por todo el amplio abanico de emociones positivas y negativas. Y además si en el momento en el que sentías esa emoción poderosa estaba sonando una canción concreta, cuando la escuches de nuevo tu cerebro automáticamente irá a ese momento y en la mayoría de los casos tendrás un recuerdo vívido de la emoción que se asoció a esa canción.

Pero existen otros momentos en los que puedes sentir emoción por una canción que ni siquiera has escuchado nunca.

-Porque está en tu idioma y conoces lo que dice. La historia que se explica te hace revivir situaciones de tu propia vida que van asociadas a emociones.

-Porque el intérprete o intérpretes están emocionados al tocar o cantar esa canción y su sentimiento nos llega de una manera mágica, conectando (resonando) con esa emoción dentro de nosotros.

-Porque la selección de notas, los intervalos musicales, la harmonía y los instrumentos utilizados producen una reacción en tu cuerpo que se puede traducir por emoción. Es bien conocido que cada nota en la escala musical despierta un chakra, un órgano, un meridiano. Y el timbre característico de cada instrumento trabaja diferentes planos de nuestra conciencia. La combinación de dos notas o intervalo musical también nos lleva a diferentes estadios cerebrales, mentales y emocionales. Os ampliaré esta información en un próximo post.

-Y, por último, la reacción de otras personas frente a esa música también puede hacer que te emociones. Simplemente viendo como otros se emocionan, se produce un clic dentro de tí que hace que te pongas en la piel de esa persona, que sientas o percibas lo mismo (mejor dicho, parecido).

Pero eso sólo es posible si dentro de tí ya ha habido ese sentimiento antes, porque su emoción contagia la tuya, como dos gotas de agua que al acercarse se fusionan. No es exactamente la misma emoción porque cada uno tenemos distintos componentes vitales que configuran la percepción de nuestro mundo. Y mi tristeza y la tuya son distintas, aunque muy muy parecidas.

Si nunca has pasado por esa emoción, como el caso de los niños, se produce un fenómeno difícil de asimilar. Por eso muchas veces los niños no saben cómo reaccionar frente a emociones que ven en los demás y que ellos no conocen. Forma parte de su aprendizaje, y son esponjas ávidas de conocer y sentir.

Evidentemente que se asimila y se puede llegar a sentir algo sin que lo hayas sentido previamente como adulto, pero requiere un esfuerzo de empatía, de apertura, de querer conectar realmente con el sentimiento que la otra persona está viviendo.

Y es posible conseguirlo si realmente te lo propones.

El vídeo que vas a ver a continuación es una canción de Lara Fabian, una artista que desde el primer momento que escuché sentí que su voz me transmitía y me era sencillo conectar con mis propias emociones a través de las que ella transmite al cantar.

La canción que he escogido y que me ha inspirado a escribir este post es Je t’aime, cantada en un concierto en vivo. Emotiva canción y emotiva situación.

El público empieza a cantar la canción al escuchar los primeros compases del piano. Tanto Lara como la orquesta se quedan impresionados, por un momento paralizados y no saben qué está ocurriendo ni cómo continuar. El pianista reacciona y acompaña al público. Lara se repone de la impresión y con la voz tomada por la emoción quiere cantarla pero la emoción es tal que las lágrimas la inundan.

Es impresionante ver como llora, cómo su voz se rompe por la emoción. Cómo el público se desgañita para cantarle a Lara, lo que tantas veces ella les ha cantado.

En este caso para mí se han producido todos los elementos que os he explicado en el post.

Lo que dice la letra, la combinación de notas e instrumentos, la harmonía y progresión musical, la voz y humanidad de la cantante, su reacción emotiva de gratitud y el ponerme en su piel al ver el cariño del público. Que el público te regale su corazón, su amor de esa forma, es totalmente abrumador y precioso.

Me ha conectado con lo que muchas personas me decían cuando era más jovencita y cantaba en un karaoke. Que al escucharme se les ponían los pelos de punta y se emocionaban. Y hoy en día me sigue pasando, y aún me sorprende. Porque aunque entiendo que igual que a mí me pasa con Lara Fabian, que su voz me transmite y emociona, me cuesta entender que otras personas se puedan emocionar con mi voz.

Tal es el enorme poder que tenemos y desconocemos. Es maravilloso ver lo que la música nos transmite. Y cómo nos toca el alma.

Siempre que veo este video me emociono vivamente, pero es un sentimiento bellísimo, en ningún momento es triste, es pura emoción de amor desbordada. Gracias Lara Fabian por este magnífico regalo. Gracias a sus seguidores por obsequiarla así.

Este video llegará seguro a tocar tu corazón, aunque no sepas ni siquiera lo que dice la letra. Si no sabes francés, no es problema, tienes la traducción más abajo. Te propongo el siguiente ejercicio:

1-Escuchar la canción en francés sin saber lo que dice la letra y observar cómo reacciona tu cuerpo sin entender lo que están diciendo.

2-Ver el vídeo con los subtítulos en castellano para entender lo que están cantado. Observa de nuevo tus reacciones.

3- Ver el video de una actuación donde ella canta toda la canción sin intervención del público. Observa de nuevo qué ocurre en tu cuerpo. Seguro que las tres veces son algo distintas y estoy segura que al final querrás volver a escuchar la versión con el público. ¡¡Espero que lo disfrutes y dejes que tus emociones se contagien y se liberen!! ♪♫♥Je vous aime ♥♪♫ 1- Versión en francés con introducción hablada antes de la canción. Grabada en sus conciertos de Bruselas y París 2001 2- La misma versión del público pero con subtítulos en castellano. 3- La canción en directo cantada completamente por ella. Concierto en Moscu 2010 Preciosa voz, preciosa emoción que transmite. Traducción de la canción Je t’aime – Lara Fabian

D’accord, il existait d’autres façons de se quitter—> De acuerdo, existían otros modos de separarse,

quelques éclats de verre,—>algunos trozos de vidrio

auraient peut-être pu nous aider,—> posiblemente habrían podido ayudarnos

dans ce silence amer, j’ai décidé de pardonner,—>en este silencio amargo, decidí perdonar

les erreurs qu’on peut faire à trop s’aimer.—> los errores que se pueden cometer cuando se ama demasiado.

D’accord la petite fille en moi souvent te réclamait—> De acuerdo, la niña pequeña que hay en mí te reclamaba,

presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais,—>casi como a una madre, me arropabas, me protegías

je t’ai volé ce sang qu’on aurait pas dû partager—> te robé sangre que se había debido compartir

à bout de mots, de rêves—> en trozos de palabras, de sueños

je vais crier.—-> voy a gritar.

Je t’aime, je t’aime,—> Te quiero, te quiero

comme un fou comme un soldat—> como un loco, como un soldado

comme une star de cinéma.—> como una estrella de cine.

Je t’aime, je t’aime—-> Te quiero, te quiero.

comme un loup, comme un roi—> como un lobo, como un rey

comme un homme que je ne suis pas—> como un hombre que no soy

tu vois, je t’aime comme ça.—-> ves, te quiero así.

D’accord, je t’ai confié tous mes sourires,—> De acuerdo, te confié todas mis sonrisas,

tous mes secrets,—> todos mis secretos,

même ceux, dont seul un frère—> los mismos, que sólo un hermano

est le gardien inavoué.—> es el guardian inconfesado.

Dans cette maison de pierre,—> En esta casa de piedra

satan nous regardait danser,—> satanás nos mirará bailar,

j’ai tant voulu la guerre de corps,—> quise tanto la guerra de cuerpos

qui se faisaient la paix.—> que se hacen la paz.

Je t’aime, je t’aime,—> Te quiero, te quiero

comme un fou comme un soldat—>como un loco, como un soldado

comme une star de cinéma.—> como una estrella de cine.

Je t’aime, je t’aime—> Te quiero, te quiero

comme un loup, comme un roi—> como un lobo, como un rey

comme un homme que je ne suis pas—> como un hombre que no soy

tu vois, je t’aime comme ça…—>ves, te quiero así…

Traducción tomada de: http://www.eraseletras.com/2008/05/traduccin-je-taime-lara-fabian.html#.UYpUafL4KSo Foto de: http://beatcrave.com/2009-03-20/study-shows-music-emotions-are-universal/

Acerca de sonopuntura.com
Investigación sobre sonido y vibraciones en la salud

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: